2010年1月27日水曜日

ハート


パリの心臓部、シテ島の小鳥市で出会ったトリさん。
見るなり{マリリン!」と名付けてしまいました。
しかし、絵にしてみると、、、
もはや、指揮者「小沢征爾」にしか見えない・・・
Le coeur (ル・キュール)
Je l'ai nomme "Marilyn" quand je l'avais vu pour la premiere fois
au marche aux oiseaux dans la Cite, au coeur de Paris.
Mais dans mon dessin, par manque de talent, il ressembre plutot a "Seiji Ozawa",
le celebre chef d'orchestre japonais.

読書の時間



もはや水中で暮らせない彼は、本で海底の神秘を知るのです。

Bonne lecture (ボヌ・レクチュール)

Il peut plus vivre dans la mer, mais il peut savoir, avec des livres,

le mystere sous les mers.

幸せの雨


彼は立派すぎる家に住んでいるお金持ち。でも毎日退屈、、、
幸せはそこかしこにある、ってことに気付いてなかったのです。
La pluie de bonheur (ラ・プリュイ・ド・ボヌール)
Il est trop riche, et il habite dans une maison trop luxueuse.
Mais il s'ennuie toujours...
Il ne sait pas que le boneur, y'en a partout!

ここでは帽子のことを「マカロン」という。


Ici, on appelle le chapeau "Macaron".

素敵な笑顔のひみつ

Le secret de joli sourire

落下じゃない


冒険っていつでも私たちをわくわくさせるものです。
危険なんてお構いなし!
Pas la chute (パ・ラ・シュット)
L'aventure nous tente toujours.
Le danger? On s'en fout!

甘い生活


いつも眺めていた、お向かいのお菓子屋さん。
ようやく口にできた喜びといったら!
でも、甘すぎる生活にはご用心。
La vie sucree (ラ・ヴィ・シュクレ)
Il faisait toujours du leche-vitrine de la confiserie en face.
Quel plaisir d'en gouter!
Mais faite attention a la vie trop sucree.

愛情


愛の街、パリ。そして愛の形もさまざま。
彼は彼女を食べちゃいたいくらい愛しているのに、彼女はそれにまったく気付かない。
L'amour (ラムール)
Paris est une ville pour les amoureux et y'a plein de forme d'amour.
Il l'aime a manger, mais elle n'en sait jamais.

パリ海


夜、ホテルの窓から見えたエッフェル塔は、まるでパリという海を照らす灯台のようだった。
La mer parisienne (ラ・メール・パリジェンヌ)
Quand j'avais vu la tour Eiffel, la nuit, de la fenetre d'une chambre a l'hotel, c'etait comme une phare qui donnait sur la mer parisienne.